Dịch tiếng Anh khi giao tiếp – sai lầm cần loại bỏ ngay hôm nay

Thảo luận trong 'Khai giảng lớp học' bắt đầu bởi elight123, 5/12/17.

  1. Tỉnh/Thành:

  2. Tình trạng:

  3. Giá bán:

    0 VNĐ
  4. Điện thoại:

    987136631
  5. Địa chỉ:

  6. Thông tin:

    5/12/17, 0 Trả lời, 9 Đọc
  1. elight123

    elight123 Member

    Tham gia:
    9/6/17
    Bài viết:
    188
    Đã được thích:
    0
    Credit:
    $1,156,413.51
    Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt, hoặc ngược lại, vốn là công việc của các dịch thuật gia luôn tin tưởng dùng thành thạo ngôn ngữ này. Thế nhưng, thực tế cho thấy, có rất nhiều chúng ta khi giao tiếp tiếng Anh với người bản xứ lại thực hiện công việc khó khăn này – dịch từng từ một. Đây là lịch trình không tốt hiện diện từ cách thức học tiếng Anh sai lệch cần được loại dừng ngay hôm nay!
    Xem thêm: elight
    1. Lí do nhiều người dịch khi giao tiếp tiếng Anh
    Tại sao hiện diện thói quen này? Nguyên nhân do chúng mình học tiếng Anh khi đã biết tiếng Việt. Bởi vậy, chúng ta mãi mãi dùng tiếng mẹ đẻ của hình làm quy chuẩn để tiếp nạp thêm ngôn ngữ khác. Điều này vô tình tạo ra một dải ngăn phương pháp bảo quảna các noron thần kinh trong não bộ của bạn với tiếng Anh. Sự liên kết sẽ phức tạp hơn: tiếng Anh – tiếng Việt – hiểu.
    Ngoài ra, do phương pháp học chú trọng từ vựng và ngữ pháp khiến bạn biết nghĩa của nhiều từ, nhưng không biết phát âm chúng. Từ đó đưa đến một số hệ lụy khi giao tiếp tiếng Anh. Chỉ cần người bản ngữ nói một từ nào không giống bạn, chúng mình sẽ hoàn toàn mù tịt về ý nghĩa câu nói. Lúc này tâm trí chúng ta sẽ tập trung toàn bộ vào từ mới ”đáng ghét” kia, chúng ta lục tung bộ nhớ để xem nó có nghĩa gì. Và cứ như vậy, chúng mình đã làm công việc dịch thuật lúc nào không hay!
    2. Vì sao không được phép dịch tiếng Anh khi giao tiếp
    Vấn đề chính là chúng mình sẽ có tốc độ phản xạ cực kỳ chậm khi dịch tiếng Anh sang tiếng Việt. Bạn không nhớ được nhiều từ ngữ như vậy cùng một lúc. Biểu hiện của một vài người này thường là: nhờ người nói nhắc đi nhắc lại 2 – 3 lần. Trong quãng thời gian đó tranh thủ dịch để hiểu nghĩa câu nói. Khi dịch tiếng Anh, chúng mình sẽ chỉ chăm chú vào việc đoán nghĩa của từ, chứ không phải tinh thần của cuộc đối thoại. Bạn không thể có thái độ, cử chỉ ngoài tự nhiên với người khác. Điều này sẽ khiến chúng mình mất điểm rất nhiều trong mắt người đối diện.

    Nhiều khi trong tiếng Anh, các từ được sắp xếp theo thứ tự ngược với tiếng Việt. Không kể các cụm từ, các phrasal verbs, thành ngữ là thứ bạn không thể dịch được. Nếu duy trì cách thức học này, bạn sẽ cảm thấy sự hạn chế của nó với khả năng giao tiếp là vô cùng lớn.
    3. Các tác hại khó tránh khi dịch tiếng Anh trong giao tiếp
    Không tăng trưởng được kĩ năng nghe và nói
    Do chúng mình chỉ chăm chú vào dịch từ mới, nên kĩ năng nghe hiểu của bạn hoàn toàn không được phép cung cấp. Cùng với đó chính là kỹ năng nói. Dịch như vậy chỉ giúp đỡ chúng mình nhớ ra nhiều từ vựng mà thôi. Bạn sẽ thấy mình chẳng tiến bộ tẹo nào vì mãi mà vẫn nói năng ậm ừ, lẹt đẹt vài ba câu.
    Mất nhiều thời gian
    Bạn phải thừa nhận rằng dịch như vậy mất nhiều thời gian và công sức rất là! Việc này cần tư duy, suy nghĩ nhiều hơn so với giao tiếp thông thường. Nếu như chúng ta chỉ cần tiếp nhận thông tin và trả lời, thì bây giờ lại mất thêm một công đoạn chuyển sang ngôn ngữ khác. Chúng ta đang làm mọi thứ phức tạp hơn đúng không?
    More: học tiếng anh trực tuyến
    Giảm độ trôi chảy
    Vì cứ mải mê tập trung dịch, gần như ngữ điệu của chúng mình sẽ không thể ngoài thiên nhiên. Cách nói chuyện sẽ gượng gạo, cử chỉ thừa và ánh mắt không tập trung vào người đối diện. Người bản ngữ thường sẽ khá kiên nhẫn, vì họ cho rằng có biện pháp người này học tiếng Anh chưa tốt. Nhưng đôi khi họ cũng thấy khá mệt mỏi, bắn tinh sớm và tiêu tốn thời gian vô ích.
: hoc, tieng, anh

Chia sẻ trang này